Tämä juttu on aiemmin julkaistu Suomen Hopeanuoli-fanit ry:n jäsenlehdessä nro 14.
Hopeanuolen suomalainen dubbaus on kieltämättä surkuhupainen, mutta monelle nostalginen ja täynnä mukavia muistoja. Monista hölmöistä lausahduksista on saatu paljon hupia aikaan. Toisaalta huvittavuuden lisäksi suomidubbi myös hämmensi katsojiaan sisältämällä pahojakin käännösvirheitä, jotka aiheuttivat sitkeitä väärinkäsityksiä. Suomidubissa on niin paljon mokia, ettei niitä mitenkään voida kaikkia eritellä yhdessä artikkelissa, mutta yritetään mainita ainakin ne pahimmat!
Dubin laatua tarkastellessa on pakko kuitenkin ensin tutustua sen historiaan, jotta voisimme ymmärtää, mistä virheet voivat johtua ja ettei pelkästään Suomen puoli ollut syyllinen. Käännetty versio Hopeanuolesta ei ilmestynyt ensimmäisenä Suomessa, vaan Ruotsissa vuonna 1987. Suomiversio tuli hieman jälkijunassa vuonna 1989. Suomalaiset eivät kääntäneet sarjaa alkuperäisten japanilaisten repliikkien perusteella, vaan käännöksen olivat tehneet ruotsalaiset, josta suomalaiset sitten käänsivät parhaan mukaan sarjan suomeksi rikkinäinen puhelin -tyylillä. Ruotsalaiset olivat jo tehneet omia virheitään, ja Suomessa käännösvirheiden teko jatkui.
Sarjan alkuperäiseksi nimeksi oli merkitty Silver Fang, joka kuitenkin oli japanilaisten keksintö markkinoida sarjaa ulkomaille. Tämä on käynyt ilmi nettiin vuotaneista Toei Animationin promomateriaaleista. Ginga Nagareboshi Gin on kieltämättä melkoinen sanahirviö japania osaamattomille. Sarja julkaistiinkin Ruotsissa nimellä Silver Fang, mutta Suomessa se käännettiin jostain syystä Hopeahampaan sijaan Hopeanuoleksi - vaikka meillä ilmestyi jo sen niminen intiaanipäälliköstä kertova sarjakuva!
Suomidubbauksen suoritti Golden Voice Oy, ja ääninäyttelijöinä toimi vain neljä henkilöä: Pertti Nieminen, Erkki Murto, Päivi Sorsa sekä Ulla Ollikainen. Kaikilla oli useita rooleja suoritettavana. Hämmentävästi tärkeidenkin hahmojen ääninäyttelijät vaihtuivat vähän väliä. Moni katsoja oli luullut Smithiä nartuksi, koska hänellä oli välillä naisen ääni, ja ainakin itse olin aikoinaan luullut Terryä nartuksi naisäänen takia. Vaihtelevien ääninäyttelijöiden ja sekavan dubbauksen takia oli välillä vaikeaa tajuta, kuka hahmo puhuu.
Pienen ääninäyttelijämäärän lisäksi dubbauksessa on paljon muita laadullisia kämmejä. Omituisesti lausuttuja sanoja (kuten Sniperin legendaarinen "Päästäkää minut ales täältä!"), kiusallisen hiljaisia taukoja ja väärin ajoitettua puhetta esiintyy paljon, minkä takia koirien leuat liikkuvat vaikka ääntä ei kuulu. Mielestäni pahimpiin mokiin lukeutuu kohtaus, jossa Hidetoshi lyö Daisukea, mutta Daisuke jatkaa puhumista normaaliin tapaan lyönnin aikana. Myös Crossin ja Chuutoran taistelu on monille jäänyt mieleen Crossin myötähäpeää aiheuttavien ulinoiden vuoksi, mitkä olisivat sopineet paremmin pornoleffaan. Itse dubin käsikirjoitus sisältää kömpelöitä lauseita, kuten Benin "Nuo kolme koiraa eivät pelkää mitään, siksi ne ovat niin pelkäämättömiä."
![]() |
Tämä moka löytyykin leikkaamattomasta versiosta. |
"Nuo kolme koiraa eivät pelkää mitään, siksi ne ovat niin pelkäämättömiä."
VastaaPoista:DDd
Hyvä postaus. Jopa kaltaiselleni näitä animeita näkemättömälle asiat on ilmaistu riittävän ymmärrettävästi, ettei tarvitse ihmetellä, mihin tämäkin juttu oikein viittaa. Animelinjalla ilmaistuna: tämä postaus on kirjoitettu hyvin, siksi se on niin hyvä lukea!
Kiitos kommentista! Mielenkiintoista myös, että näitä tekstejä lukevat myös (ainakin joskus) henkilöt, joille sarja ei ole tuttu.
PoistaAaaaaaaaa, legendaarinen suomidubbi! xD Kun oikeaa fanikamaa ei 90-luvulla ollut, niin fanikamaksi kelpasi kaikki ne muut lastenanimet Golden Voicen äänillä. En tiennyt että Silver Fang oli japanilaisten keksintöä ja että sarja saapui tänne kokonaisena :o Ajatella, Ruotsissa on ollut ihmisiä, jotka näkivät leikkaamattoman GNG:n jo 80-luvulla! Ajatus on niin kiihottava, että saa mut värisemään.
VastaaPoistaMukavaa, että sain aiheuttaa teille värinöitä!
PoistaMuistan ikäni tutustumisen Hopeanuoleen juurikin suomidubin kautta. Lainasin taannoin kirjastosta videokasetteja ihan summamutikassa, "Hopeanuoli" kiinnitti vain nimenä huomion, koska luulin sen olevan intiaanitarina :D Tuskin muuten muistaisin, minkä kasetin näin ensin, ellen olisi alkua hämmästellyt: neloskasetin alussa on kohtaus, jossa Akame pyytää alaisiaan lähtemään viemään yrtit myrkytyksen saaneille koirille. Akame sanoo "Viekää vastamyrkky-yrtti kylään", mutta ääninäyttelijä painotti lausetta niin, että korviini lause kuulosti "Viekää vastamyrkky yrttikylään".
VastaaPoistaMutta hatunoston arvoinen on, että Hopeanuoli saatiin videokasetteinakin melkein kokonaisena Suomessa julkaistuksi, ei loppupuolelta puutu kuin muutama kokonainen jakso. No, ehkä juuri siksi neloskasetti sarjasta nyt tuntuu kaikkein hämmentävimmiltä, vaikka muksuna ei moisia miettinyt, ällistely alkoi lähinnä silloin, kun sai DVD:nä alkuperäisjaksot katseltavaksi. Olisikohan asiaa auttanut, jos Hopeanuoli olisi saatu julkaistua viidellä kasetilla?
Moni muu Suomessa tuolloin julkaistu anime jäi täysin kesken, joten siitä pitää olla kiitollinen, että Hopeanuoli sentään sai selkeän lopetuksen.
PoistaLegendaaristen Akeema ja nuo kolme koiraa -lausahdusten lisäksi itteeni naurattaa nämä:
VastaaPoista"shieltä se tulee" - Ben Johnista
"Tarkoitus oli...ei ollut valittaa" - Hyena
"aaaaaaggghhrrrnnnnggghhh Punasilmäää!!!" - igan ninja kokee tunnontuskia
sit tää kohtaus:
Akame: "Myrkky saa Benin näkemään näkyjä"
Gin ihmeen härskisti: "OOoOOooh näkeeköse näkyjä"
*ruudulle leikkaantuu Ben Akatoraa pieksemässä*