lauantai 30. joulukuuta 2023

Hopeanuolen hämmentävä suomidubbi



Tämä juttu on aiemmin julkaistu Suomen Hopeanuoli-fanit ry:n jäsenlehdessä nro 14.

Hopeanuolen suomalainen dubbaus on kieltämättä surkuhupainen, mutta monelle nostalginen ja täynnä mukavia muistoja. Monista hölmöistä lausahduksista on saatu paljon hupia aikaan. Toisaalta huvittavuuden lisäksi suomidubbi myös hämmensi katsojiaan sisältämällä pahojakin käännösvirheitä, jotka aiheuttivat sitkeitä väärinkäsityksiä. Suomidubissa on niin paljon mokia, ettei niitä mitenkään voida kaikkia eritellä yhdessä artikkelissa, mutta yritetään mainita ainakin ne pahimmat!

Dubin laatua tarkastellessa on pakko kuitenkin ensin tutustua sen historiaan, jotta voisimme ymmärtää, mistä virheet voivat johtua ja ettei pelkästään Suomen puoli ollut syyllinen. Käännetty versio Hopeanuolesta ei ilmestynyt ensimmäisenä Suomessa, vaan Ruotsissa vuonna 1987. Suomiversio tuli hieman jälkijunassa vuonna 1989. Suomalaiset eivät kääntäneet sarjaa alkuperäisten japanilaisten repliikkien perusteella, vaan käännöksen olivat tehneet ruotsalaiset, josta suomalaiset sitten käänsivät parhaan mukaan sarjan suomeksi rikkinäinen puhelin -tyylillä. Ruotsalaiset olivat jo tehneet omia virheitään, ja Suomessa käännösvirheiden teko jatkui.

Myös animen leikkaus tehtiin Ruotsissa. Japanilaiset olivat myös leikanneet sarjan heidän omaksi kahden kasetin VHS-julkaisuksi, joka oli huomattavasti lyhyempi kuin meidän versiomme. Japanilaiset lähettivät Pohjolaan koko sarjan, josta olisi ollut mahdollista halutessa leikata pidempikin kasettisarja. Hopeanuolen tulevasta suursuosiosta ei kuitenkaan tuossa vaiheessa ollut kellään aavistustakaan, vaan sitä kohdeltiin samalla tavoin kuin kaikkia muitakin lukemattomia 80- ja 90-luvun suomalaisia animejulkaisuja.

Koska kaikki materiaali saatiin Ruotsin kautta, voi ihan ensimmäisen VHS-julkaisun ensimmäisen kasetin takakannesta lukea yhä ruotsalaisten ääninäyttelijöiden nimet. Tätä ei ilmeisesti tajuttu tai osattu muuttaa, koska teksti oli laitettu kuvan päälle. Takakansien tekstit olivat myös suoria käännöksiä ruotsalaisista videoista. Oudot höpötykset Alaskasta, grizzly-karhuista, englannistetuilta kuulostavat nimet ("Akaka-Booto", "Dai-Suki") ja kasetin tapahtumiin liittymättömät juonikuvaukset olivat peruja ruotsalaisilta.

Sarjan alkuperäiseksi nimeksi oli merkitty Silver Fang, joka kuitenkin oli japanilaisten keksintö markkinoida sarjaa ulkomaille. Tämä on käynyt ilmi nettiin vuotaneista Toei Animationin promomateriaaleista. Ginga Nagareboshi Gin on kieltämättä melkoinen sanahirviö japania osaamattomille. Sarja julkaistiinkin Ruotsissa nimellä Silver Fang, mutta Suomessa se käännettiin jostain syystä Hopeahampaan sijaan Hopeanuoleksi - vaikka meillä ilmestyi jo sen niminen intiaanipäälliköstä kertova sarjakuva!

Suomidubbauksen suoritti Golden Voice Oy, ja ääninäyttelijöinä toimi vain neljä henkilöä: Pertti Nieminen, Erkki Murto, Päivi Sorsa sekä Ulla Ollikainen. Kaikilla oli useita rooleja suoritettavana. Hämmentävästi tärkeidenkin hahmojen ääninäyttelijät vaihtuivat vähän väliä. Moni katsoja oli luullut Smithiä nartuksi, koska hänellä oli välillä naisen ääni, ja ainakin itse olin aikoinaan luullut Terryä nartuksi naisäänen takia. Vaihtelevien ääninäyttelijöiden ja sekavan dubbauksen takia oli välillä vaikeaa tajuta, kuka hahmo puhuu.

Pienen ääninäyttelijämäärän lisäksi dubbauksessa on paljon muita laadullisia kämmejä. Omituisesti lausuttuja sanoja (kuten Sniperin legendaarinen "Päästäkää minut ales täältä!"), kiusallisen hiljaisia taukoja ja väärin ajoitettua puhetta esiintyy paljon, minkä takia koirien leuat liikkuvat vaikka ääntä ei kuulu. Mielestäni pahimpiin mokiin lukeutuu kohtaus, jossa Hidetoshi lyö Daisukea, mutta Daisuke jatkaa puhumista normaaliin tapaan lyönnin aikana. Myös Crossin ja Chuutoran taistelu on monille jäänyt mieleen Crossin myötähäpeää aiheuttavien ulinoiden vuoksi, mitkä olisivat sopineet paremmin pornoleffaan. Itse dubin käsikirjoitus sisältää kömpelöitä lauseita, kuten Benin "Nuo kolme koiraa eivät pelkää mitään, siksi ne ovat niin pelkäämättömiä."

Dubattu versio sisältää useita selkeitä käännösvirheitä. Takaumassa Tiikeriveljesten kimppuun syöksyi näätä, mutta dubatussa versiossa hyökkääjä onkin verenhimoinen vuoristokoira. Näätä on piirretty melko koiramaisesti, joten virheen voi ymmärtää. Ouun soturien saapuessa Mien kaupunkiin Ben yhtäkkiä höpöttääkin tuntevansa Mossin entuudestaan, vaikka japaniversiossa hän puhuu Akamesta. 
Hahmojen sukulaissuhteet pistettiin dubissa uuteen uskoon. Koska Daisuke puhutteli Goheeta suomidubissa isoisänään, yhä tänä päivänä moni luulee heidän olevan sukulaisia. Japanilaisessa versiossa Goheesta käytetään kuitenkin sanaa jii-sama, joka tarkoittaa ukkoa tai vanhaa miestä, ja sanaa käyttävät monet muutkin hahmot Daisuken lisäksi. Suomidubissa eräässä kohtauksessa Hidetoshi jopa kutsuu Goheeta Daisuken isäksi!

Väärinkäsitys, että Moss ja Ben olisivat sukulaisia, ei kuitenkaan ole suomidubista peräisin, vaan leikkaamattomasta ja tekstitetystä versiosta, jossa Ben suostuttelee Mossia lopettamaan laumojen taistelun, koska ovathan he sukulaisia. Japaniversiossa Ben puhuu toveruudesta. Tämä käännösvirhe jostain syystä laitetaan yleensä suomidubin piikkiin, vaikka suomidubissa kerrankin käännös toimii.

Tämä moka löytyykin leikkaamattomasta versiosta.
Joidenkin hahmojen nimiä suomennettiin sattumanvaraisesti. Great oli Jätti, Akame oli Punasilmä ja Tiikeriveljekset esiteltiin Punaisena, Mustana ja Harmaana Tiikerinä. Myöhemmin heitä kuitenkin kutsuttiin japanilaisilla nimillä. Myös Terry esiteltiin ensin Arpi-nimellä, myöhemmin häntä puhuteltiin kuitenkin Terrynä. Myös Punasilmä vaihtoi nimeään hetkeksi, julistaen "Minä olen Akeema!" Mutsun kenraalien nimet, Kisaragia lukuunottamatta, oli ilmeisesti tulkittu väärin kanjien perusteella, minkä vuoksi Minazuki oli Minagetsu, Hazuki oli Agetsu ja Uzuki oli Ugetsu. Kääntäjät suhtautuivat Hopeanuoleen tavallisena lastenohjelmana, minkä vuoksi nimien suomentaminen on ymmärrettävää, etenkin päähenkilön kohdalla. Kuitenkin on outoa, ettei joitakin todella hankalia nimiä viitsitty suomentaa.

7 kommenttia:

  1. "Nuo kolme koiraa eivät pelkää mitään, siksi ne ovat niin pelkäämättömiä."

    :DDd

    Hyvä postaus. Jopa kaltaiselleni näitä animeita näkemättömälle asiat on ilmaistu riittävän ymmärrettävästi, ettei tarvitse ihmetellä, mihin tämäkin juttu oikein viittaa. Animelinjalla ilmaistuna: tämä postaus on kirjoitettu hyvin, siksi se on niin hyvä lukea!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos kommentista! Mielenkiintoista myös, että näitä tekstejä lukevat myös (ainakin joskus) henkilöt, joille sarja ei ole tuttu.

      Poista
  2. Aaaaaaaaa, legendaarinen suomidubbi! xD Kun oikeaa fanikamaa ei 90-luvulla ollut, niin fanikamaksi kelpasi kaikki ne muut lastenanimet Golden Voicen äänillä. En tiennyt että Silver Fang oli japanilaisten keksintöä ja että sarja saapui tänne kokonaisena :o Ajatella, Ruotsissa on ollut ihmisiä, jotka näkivät leikkaamattoman GNG:n jo 80-luvulla! Ajatus on niin kiihottava, että saa mut värisemään.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Mukavaa, että sain aiheuttaa teille värinöitä!

      Poista
  3. Muistan ikäni tutustumisen Hopeanuoleen juurikin suomidubin kautta. Lainasin taannoin kirjastosta videokasetteja ihan summamutikassa, "Hopeanuoli" kiinnitti vain nimenä huomion, koska luulin sen olevan intiaanitarina :D Tuskin muuten muistaisin, minkä kasetin näin ensin, ellen olisi alkua hämmästellyt: neloskasetin alussa on kohtaus, jossa Akame pyytää alaisiaan lähtemään viemään yrtit myrkytyksen saaneille koirille. Akame sanoo "Viekää vastamyrkky-yrtti kylään", mutta ääninäyttelijä painotti lausetta niin, että korviini lause kuulosti "Viekää vastamyrkky yrttikylään".

    Mutta hatunoston arvoinen on, että Hopeanuoli saatiin videokasetteinakin melkein kokonaisena Suomessa julkaistuksi, ei loppupuolelta puutu kuin muutama kokonainen jakso. No, ehkä juuri siksi neloskasetti sarjasta nyt tuntuu kaikkein hämmentävimmiltä, vaikka muksuna ei moisia miettinyt, ällistely alkoi lähinnä silloin, kun sai DVD:nä alkuperäisjaksot katseltavaksi. Olisikohan asiaa auttanut, jos Hopeanuoli olisi saatu julkaistua viidellä kasetilla?

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Moni muu Suomessa tuolloin julkaistu anime jäi täysin kesken, joten siitä pitää olla kiitollinen, että Hopeanuoli sentään sai selkeän lopetuksen.

      Poista
  4. Legendaaristen Akeema ja nuo kolme koiraa -lausahdusten lisäksi itteeni naurattaa nämä:
    "shieltä se tulee" - Ben Johnista
    "Tarkoitus oli...ei ollut valittaa" - Hyena
    "aaaaaaggghhrrrnnnnggghhh Punasilmäää!!!" - igan ninja kokee tunnontuskia

    sit tää kohtaus:
    Akame: "Myrkky saa Benin näkemään näkyjä"
    Gin ihmeen härskisti: "OOoOOooh näkeeköse näkyjä"
    *ruudulle leikkaantuu Ben Akatoraa pieksemässä*

    VastaaPoista